佛 法

What The Buddha Taught

斯里兰卡 Bhante Walpola Rahula 罗侯罗.化普乐 法师 中译者:郑于中

返回本书目录

译者序

返回网站首页
       
 

北京外国语大学亚非语系 僧伽罗语教研室 郑于中

译者在此引述本人所写“斯里兰卡佛教之我见”一文中的一段话作序:

“…… 罗侯罗法师于1958年在巴黎用英语编写了一本名叫What the Buddha Taught的著作,于1959年和1962年先后在英国和美国出版。又在法国和瑞士分别出版了法语译本和德语译本。美国华裔学者顾法严先生译成汉语出版,书名译成《佛陀的启示》。该译本的序称该书“实是最好的一部‘小乘佛学导论’了。”六十年代斯里兰卡学者李拉拉特纳博士又将该书译成僧伽罗语出版。罗侯罗法师在该译本的前言中确认该译本翻译得很好,符合其原意。该书的僧语译名译成汉语为《佛陀说的法》,可简译成《佛法》。笔者仔细地比较了英、汉、僧三种版本,很可能由于僧伽罗语更接近当年释迦牟尼用来说法的巴利语,僧伽罗语译文更准确地传达了释氏的原意。…… 本文在叙述中将从这…本书作一些引证,有些叙述和引证又涉及一些基本概念,所以笔者在此先简单介绍一下这…本书及其译本的情况,在叙述时也斟酌各种版本,用词力求准确表达原意。”

补充一点:已故李拉拉特纳博士早年出家为僧,与罗侯罗法师在兰卡智严佛学院共事多年,精通僧伽罗语、巴利语、梵语、英语等11门语言,其专业是心理学。晚年来北京外国语大学亚非语系僧伽罗语教研室与我们一起进行僧语教学近8年,编写了不少僧语教材,并主编僧僧汉词典。足见他翻译《佛法》的功底。因此,本人译时更多地参照他的翻译,也参照了顾法严先生的汉译本。

本人曾把一些译文念给家人听,他们说:你念的译文都是大白话。罗侯罗法师的英语原著和李拉拉特纳博士的僧语译著都写得通俗易懂。其实,释迦牟尼用来说法的巴利语,不同于梵语(samskrt意思是精制的语言。),是当时流行于一般人民中间的一种“俗语”(prakrt),也可以说是大白话。我国汉译佛典几乎都用古汉语加些音译词汇,本人译时也采用了不少,有时作些必要的译注。

佛法深奥,世人研究也很广很深,本人初探初译,难免有肤浅、矛盾和错误之处,望与读者切磋讨论,并请批评、指正。

罗侯罗法师在本书的序言中指出:他在书中几乎谈及普遍认为是佛法中的基本和精髓部分,其中包括四圣谛、八正道、五蕴、业、再生、缘起、无我和念住等;其中涉及到不少一般人不熟悉的词语。 对初读该书的读者,罗侯罗法师建议先读第一章,接着读第5,7,8 三章;待比较清楚和明白大意后再读2,3,4,6四章。译者认为这对我国大多数读者很重要,又现实又实用。

本人所写的“斯里兰卡佛教之我见”一文作为附录见于书后,意在为读者阅读本书提供一些背景知识。

(此译著版权属译者所有。仅供网友等个人或团体下载、阅读、学习使用。转载请征得本人同意,引用请注明出处。切勿用于商业目的,违权必究。)

(编辑注: 觉悟之路网站受郑于中教授委托发布此书译本,如需转载请联系译者。译者简介

   
       
  返回本书目录